Hebrew: Difference between revisions
(Created page with "== New Testament == There is a preponderance of evidence in the New Testament itself that every book of it was originally penned in Greek. There is also a preponderance of evidence in Archaeology that – while Hebrew was spoken in Jerusalem at the time of Christ – Greek was the common language of Palestine.") |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== New Testament == | == New Testament == | ||
There is a preponderance of evidence in the New Testament itself that every book of it was originally penned in [[Koine Greek|Greek]]. There is also a preponderance of evidence in Archaeology that – while Hebrew was spoken in Jerusalem at the time of Christ – Greek was the common language of Palestine. | There is a preponderance of evidence in the New Testament itself that every book of it was originally penned in [[Koine Greek|Greek]]. There is also a preponderance of evidence in Archaeology that – while Hebrew was spoken in Jerusalem at the time of Christ – Greek was the common language of Palestine. | ||
== Grammar == | |||
=== Proper Nouns === | |||
In Hebrew the proper noun and the noun which it is derived from are spelled with the same characters, but with slightly different vowel points. An example where confusion could be noted is in Isaiah 9:1, where in the Palaeo-Hebrew of Isaiah’s time, without vowels or modern Hebrew vowel points, and in all upper-case letters as was the custom, made the two words for [[Galilee]] and [[(Hebrew) Geliylah|Geliylah]] (which means circuit or region) indistinguishable. It is evident that they could easily be confused. |
Latest revision as of 21:19, 12 April 2023
New Testament
There is a preponderance of evidence in the New Testament itself that every book of it was originally penned in Greek. There is also a preponderance of evidence in Archaeology that – while Hebrew was spoken in Jerusalem at the time of Christ – Greek was the common language of Palestine.
Grammar
Proper Nouns
In Hebrew the proper noun and the noun which it is derived from are spelled with the same characters, but with slightly different vowel points. An example where confusion could be noted is in Isaiah 9:1, where in the Palaeo-Hebrew of Isaiah’s time, without vowels or modern Hebrew vowel points, and in all upper-case letters as was the custom, made the two words for Galilee and Geliylah (which means circuit or region) indistinguishable. It is evident that they could easily be confused.