List of commonly mistranslated words in the New Testament

From CIpedia
Revision as of 20:34, 8 February 2023 by Noble (talk | contribs) (Created page with "== Genesios (γενέσεως) - Generation == Of the descent, γενέσεως, the word means race. The very first use of this word in the New Testament in [https://christogenea.org/podcasts/matthew-chapter-1 Matthew 1:1] proves the usage of this and the related words, ''genos'' and ''genea'', throughout the rest of the Scripture. The Greeks had a narrower meaning of the word – a race for them was a subdivision of a nation. We see the word in a wider sense since this...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Genesios (γενέσεως) - Generation

Of the descent, γενέσεως, the word means race. The very first use of this word in the New Testament in Matthew 1:1 proves the usage of this and the related words, genos and genea, throughout the rest of the Scripture. The Greeks had a narrower meaning of the word – a race for them was a subdivision of a nation. We see the word in a wider sense since this time, because we have seen the Saxon race grow into many nations. The passage in Matthew 1:1 alone proves that the word generation, not even in the plural there in the King James version, means race as it was originally used in English. Or we imagine that all of the ancestors of Christ lived at the same time.