Greek (mignumi)

From CIpedia
Jump to navigation Jump to search

It is clear, even from the ten commandments as they were given in Exodus chapter 20, that adultery to the Hebrews meant race-mixing [as well as the bloodline confusion which comes from sleeping with others wives and husbands]. In Matthew 5:27 the word for adultery comes from a Greek word, moicheuo. While it is indeed related to the verb mignumi, which means to mix, the Greeks did not use the word in the racial sense. Rather, they used it to describe any possible confusion of the bloodline which would possibly result in children belonging to men other than their fathers. Yet this was the word which Hebrews writing Greek chose to use for the commandment, “thou shalt not commit adultery”, from the days of the Septuagint. It reflected the literal meaning, but not the colloquial meaning. For that reason the apostles, in Acts chapter 15, decided that it was necessary to add an injunction prohibiting fornication, since the Greeks understood race-mixing to be a form of fornication, or illicit sexual relations